Você sabia? Junto e misturado

Existe muita confusão quando falamos sobre o português brasileiro (pt-BR) e o português de Portugal/colonial. Fica ainda mais difícil tentarmos separar por gêneros, afinal, em oito países diferentes, temos quase um idioma diferente para cada espaço. 

Isso não é fantástico?

E se eu te falar que a nossa mistura ampliou o idioma materno cerca de 19 vezes mais?



Regras, exceções, verbos... Ok, a gente perdoa agora seus erros gramaticais.


As novas concordâncias gramaticais criam até hoje um chiado por boa parte do pessoal que, como eu, estava acostumado com pontuações e acentos diferentes. Quem até hoje não se conforma em ter aposentado o hífen, o acento agudo e o trema?



Ok, talvez não o trema...

Mesmo com a confusão armada, o novo acordo agora permite a comunicação entre essas oito nações de forma bem mais simplificada, o que é um grande avanço! Já pensou que legal um texto escrito em terrinhas brasileiras sendo lido por um portuga? Beijos, Raquel!

Além da forma de escrever e pronunciar, há diversas palavras que enriquecem o nosso idioma, seja aqui ou na Europa. Abaixo listei alguns! ctrl+c, ctrl+v maroto...

BrasilPortugal
abridor de garrafas ou saca-rolhassaca-rolhas
abridor de latasabre-latas
açouguetalho
aeromoça, comissária de bordohospedeira de bordo
água-viva ou medusaágua-viva alforreca ou medusa
água sanitáriaágua sanitária, lixívia
AIDSSIDA (Síndrome de Imuno-Deficiência Adquirida)
alho-poróalho-porro
amerissagemamaragem
AmsterdãAmsterdão
aquarelaaguarela
arquivo (de computador)ficheiro
aterrissagematerragem
banheiro, toalete, toilettes, lavabo, sanitáriocasa de banho, lavabos, quarto-de-banho, sanitários, w.c

E o mais interessante é que não precisamos pesquisar muito para ver que muitas pronúncias diferenciadas encontramos por aqui mesmo! Afinal, quem nunca reclamou da macaxeira, mas adora um aipim? ;3 (são a mesma raiz, caso não tenham entendido :B)


Mesmo essa diversidade sendo tão enriquecedora, infelizmente vejo brincadeiras mal intencionadas com relação a isso. Um blog de nome, voltado à adolescentes listou como as séries estrangeiras são traduzidas em Portugal, fazendo chacota, dizendo ser esquisito. Por que esquisito? Eram traduções literais, fiéis ao título. A pessoa responsável pela matéria não parou para pensar que, se o nome do filme/série em questão lhe parece cômico, não é pelo idioma em que foi traduzido, mas sim o seu original.
E, não apenas nisso: o português dito com um sotaque diferente já é visto com outros olhos, seja ele vindo do estrangeiro ou de qualquer outra parte do país. Infelizmente, esse é um retrato comum: o diferente, que devia ser exaltado, é menosprezado e muitos erguem seus argumentos, como se eles justificassem a rixa que nem temos ideia de onde começou...

É claro que implicâncias com o que vem de dentro ou de fora ainda existem e há um grande caminho a percorrer até que se deem conta de um dos maiores exemplos que podemos dar: oito regiões diferentes com algo em comum: o respeito. 

Então, se você tem algum preconceito, mesmo mínimo com relação ao que vem de fora, faça como Carmen Miranda, coloque suas frutas tropicais na cabeça, coloque o salto alto e saia sambando! \o/ -sqn e veja como uma mulher sozinha conseguiu trazer o melhor de dois países ;3 


2 comentários:

  1. Ah, o preconceito linguístico. É um absurdo como as pessoas esquecem que a principal função da linguagem escrita ou falada é se comunicar com o outro. Se o outro o entende e consegue se fazer entender, então, temos comunicação. Independentemente de sotaques ou erros gramaticais, se a Língua mantém intacta a função de comunicação, está valendo! :) Eu gostei muito do seu texto. Acho que essa é uma importante reflexão. Eu confesso ter dificuldade de entender certos sotaques, mas me esforço para isso e acho um fenômeno quando encontro alguém que me "desafia" com sua expressão própria. Superlegal!

    www.myqueenside.blogspot.com

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi Fran, obrigada por aparecer novamente \o/
      É realmente uma pena! Temos tanto a aprender com as diferenças! É enriquecedor saber que no nosso idioma uma mesma palavra pode ter até cinco denominações diferentes! O jeito é ir dando um passo de cada vez, na espera - e ação, logicamente - que um dia isso acabe e todos nós possamos nos deixar aprender coisas novas :3

      Um abraço!

      Excluir