Isso não é fantástico?
E se eu te falar que a nossa mistura ampliou o idioma materno cerca de 19 vezes mais?
Regras, exceções, verbos... Ok, a gente perdoa agora seus erros gramaticais.
Ok, talvez não o trema...
Mesmo com a confusão armada, o novo acordo agora permite a comunicação entre essas oito nações de forma bem mais simplificada, o que é um grande avanço! Já pensou que legal um texto escrito em terrinhas brasileiras sendo lido por um portuga? Beijos, Raquel!
Além da forma de escrever e pronunciar, há diversas palavras que enriquecem o nosso idioma, seja aqui ou na Europa. Abaixo listei alguns! ctrl+c, ctrl+v maroto...
Brasil | Portugal |
---|---|
abridor de garrafas ou saca-rolhas | saca-rolhas |
abridor de latas | abre-latas |
açougue | talho |
aeromoça, comissária de bordo | hospedeira de bordo |
água-viva ou medusa | água-viva alforreca ou medusa |
água sanitária | água sanitária, lixívia |
AIDS | SIDA (Síndrome de Imuno-Deficiência Adquirida) |
alho-poró | alho-porro |
amerissagem | amaragem |
Amsterdã | Amsterdão |
aquarela | aguarela |
arquivo (de computador) | ficheiro |
aterrissagem | aterragem |
banheiro, toalete, toilettes, lavabo, sanitário | casa de banho, lavabos, quarto-de-banho, sanitários, w.c |
E o mais interessante é que não precisamos pesquisar muito para ver que muitas pronúncias diferenciadas encontramos por aqui mesmo! Afinal, quem nunca reclamou da macaxeira, mas adora um aipim? ;3 (são a mesma raiz, caso não tenham entendido :B)
Mesmo essa diversidade sendo tão enriquecedora, infelizmente vejo brincadeiras mal intencionadas com relação a isso. Um blog de nome, voltado à adolescentes listou como as séries estrangeiras são traduzidas em Portugal, fazendo chacota, dizendo ser esquisito. Por que esquisito? Eram traduções literais, fiéis ao título. A pessoa responsável pela matéria não parou para pensar que, se o nome do filme/série em questão lhe parece cômico, não é pelo idioma em que foi traduzido, mas sim o seu original.
E, não apenas nisso: o português dito com um sotaque diferente já é visto com outros olhos, seja ele vindo do estrangeiro ou de qualquer outra parte do país. Infelizmente, esse é um retrato comum: o diferente, que devia ser exaltado, é menosprezado e muitos erguem seus argumentos, como se eles justificassem a rixa que nem temos ideia de onde começou...
É claro que implicâncias com o que vem de dentro ou de fora ainda existem e há um grande caminho a percorrer até que se deem conta de um dos maiores exemplos que podemos dar: oito regiões diferentes com algo em comum: o respeito.
Então, se você tem algum preconceito, mesmo mínimo com relação ao que vem de fora, faça como Carmen Miranda, coloque suas frutas tropicais na cabeça, coloque o salto alto e saia sambando! \o/ -sqn e veja como uma mulher sozinha conseguiu trazer o melhor de dois países ;3
Ah, o preconceito linguístico. É um absurdo como as pessoas esquecem que a principal função da linguagem escrita ou falada é se comunicar com o outro. Se o outro o entende e consegue se fazer entender, então, temos comunicação. Independentemente de sotaques ou erros gramaticais, se a Língua mantém intacta a função de comunicação, está valendo! :) Eu gostei muito do seu texto. Acho que essa é uma importante reflexão. Eu confesso ter dificuldade de entender certos sotaques, mas me esforço para isso e acho um fenômeno quando encontro alguém que me "desafia" com sua expressão própria. Superlegal!
ResponderExcluirwww.myqueenside.blogspot.com
Oi Fran, obrigada por aparecer novamente \o/
ExcluirÉ realmente uma pena! Temos tanto a aprender com as diferenças! É enriquecedor saber que no nosso idioma uma mesma palavra pode ter até cinco denominações diferentes! O jeito é ir dando um passo de cada vez, na espera - e ação, logicamente - que um dia isso acabe e todos nós possamos nos deixar aprender coisas novas :3
Um abraço!